Original
Validación transcultural al español del cuestionario Patient Evaluation of Emotional Care During HospitalisationTranscultural validation to spanish of the Patient Evaluation of Emotional Care During Hospitalisation Questionnaire

https://doi.org/10.1016/j.jhqr.2019.04.006Get rights and content

Resumen

Introducción

Es necesario conocer la experiencia emocional del enfermo para que la medicina centrada en el paciente sea una realidad, su mejora tiene impacto positivo en el pronóstico. El objetivo de este trabajo fue la validación transcultural del cuestionario Patient Evaluation of Emotional Care during Hospitalisation (PEECH) que evalúa la experiencia emocional del paciente hospitalizado.

Material y método

El PEECH consta de 3 secciones que dan como resultado 4 subescalas: nivel de seguridad, nivel de conocimiento, nivel de valor personal y nivel de conexión. Se llevó a cabo la traducción al español. Un grupo de expertos realizó una revisión de dicha traducción hasta obtener una versión satisfactoria. Tras la retrotraducción se obtuvo la aprobación de la autora del cuestionario. Fue cumplimentado por 132 pacientes hospitalizados para su validación. Se analizó la validez del contenido mediante juicio de expertos y la validación del constructo se realizó mediante un análisis factorial. Para determinar la consistencia interna de las 4 subescalas se calculó el coeficiente alfa de Cronbach.

Resultados

En el análisis factorial de las 4 subescalas, los pesos de todas las preguntas fueron significativos (> 0,5) excepto la P7 (0,416) y la P18 (0,439), aunque cumplieron el nivel mínimo de interpretación de la estructura. De acuerdo con este criterio, se justificaron las 4 subescalas.

Conclusión

La versión española del cuestionario PEECH es un instrumento válido y fiable para la evaluación de la percepción del cuidado emocional de los pacientes ingresados. La información obtenida puede contribuir a la atención integral del paciente durante su estancia hospitalaria.

Abstract

Introduction

The emotional experience of patients must be ascertained to ensure patient-centred care during hospitalisation. Improving this experience has a positive impact on patient prognosis. Therefore, in order to provide comprehensive care, therefore, patient emotional care needs must be known. The objective of this study was to produce a transcultural translation and validation of the Patient Evaluation of Emotional Care during Hospitalisation (PEECH) questionnaire.

Material and method

The PEECH consists of three sections resulting in four subscales: level of security, level of knowledge, level of personal value, and level of connection. The questionnaire was translated into Spanish. An expert panel revised the translation until they were satisfied with the outcome. It was then back-translated and submitted to the author for approval. For its validation, 132 hospitalised patients completed the questionnaire. Expert judgement was used to analyse the content validity and factor analysis in order to confirm the construct validity. The Cronbach alpha coefficient was used to measure the internal consistency of the four subscales.

Results

In the confirmatory factor analysis of the four subscales, the weights of all questions were significant (>0.5), with the exception of Q7 (0.416) and Q18 (0.439), which nevertheless met the minimum interpretation level for the structure. In accordance with this criterion, the four subscales were justified.

Conclusion

The Spanish version of the PEECH questionnaire is a valid and reliable tool to evaluate the perception of emotional care in hospitalised patients. The information gathered can contribute to providing comprehensive care for patients in hospital.

Section snippets

Introducción

Humanizar significa hacer humano, familiar y afable a alguien o algo1. Cada vez se escribe más sobre la necesidad de humanizar la medicina2, 3. En la complejidad técnica parece haberse perdido uno de los objetivos de la medicina tradicional: el cuidado compasivo. Con esta preocupación surgió hace unos años el concepto de medicina centrada en el paciente, en contraposición a la medicina centrada en el proveedor o en la enfermedad4, 5. Rodríguez Rodríguez6 la define como «aquella que se dirige a

Descripción del instrumento

Las 18 preguntas de la primera sección sobre el personal asistencial se responden de manera cuantitativa con las opciones «todos», «la mayoría», «algunos» o «ninguno». Las 4 de la segunda se responden con las opciones «siempre», «mayoritariamente», «a veces» o «nunca». Las 13 preguntas sobre características personales se responden como «sí» o «no», con un espacio a rellenar o elegir una de las opciones que se indican.

Las 3 secciones descritas del cuestionario se agrupan en 4 subescalas12 (Anexo

Características de los pacientes

Durante el periodo de estudio se recogieron 132 cuestionarios correctamente cumplimentados de pacientes ingresados.

De los participantes, 66 (50,4%) fueron mujeres y 65 (49,6%) varones. El 94,7% vivía en el área metropolitana. El 3,8% en un centro de larga estancia y el 0,8% en el domicilio de un familiar.

Un 9,9% de los pacientes tenían dificultades para comunicarse, un 30,8% por dificultades en el lenguaje, 53,8 por déficit auditivo y 15,4% por déficit visual. Un 79,4% tenían enfermedades o

Discusión

Este estudio muestra que la versión en español del PEECH es útil para detectar las necesidades emocionales en los pacientes hospitalizados, al igual que la versión original australiana y la versión inglesa10, 12, 16. Las necesidades emocionales quedan frecuentemente relegadas por parte de los profesionales sanitarios por diferentes motivos. Existen otros cuestionarios que exploran la percepción sobre la información y la participación en la toma de decisiones, que son factores que influyen en la

Financiación

Este trabajo es parte de la investigación realizada con financiación de la Fundació Víctor Grífols i Lucas, mediante la concesión de una beca por el proyecto «Ética del cuidado aplicada en la unidad de cuidados intensivos».

Conflicto de intereses

No ha existido ningún conflicto de intereses en la realización del presente trabajo.

Bibliografía (23)

  • A.M. Williams et al.

    Emotional care experienced by hospitalised patients: Development and testing of a measurement instrument

    J Clin Nurs

    (2009)
  • Cited by (3)

    • Cross-cultural adaptation of the SCORE survey and evaluation of the impact of Real-Time Random Safety Audits in organizational culture: A multicenter study

      2021, Medicina Intensiva
      Citation Excerpt :

      This adaptation allows important aspects of healthcare organizations to be measured and compared across institutions. This cross-cultural adaptation employed methods similar to those used in other adaptations, relying on healthcare professionals and translators experienced in medical texts.18 Although various approaches to translation of medical questionnaires have been described, there is no evidence to favor any particular approach.19

    View full text