OriginalValidación transcultural al español del cuestionario Patient Evaluation of Emotional Care During HospitalisationTranscultural validation to spanish of the Patient Evaluation of Emotional Care During Hospitalisation Questionnaire
Section snippets
Introducción
Humanizar significa hacer humano, familiar y afable a alguien o algo1. Cada vez se escribe más sobre la necesidad de humanizar la medicina2, 3. En la complejidad técnica parece haberse perdido uno de los objetivos de la medicina tradicional: el cuidado compasivo. Con esta preocupación surgió hace unos años el concepto de medicina centrada en el paciente, en contraposición a la medicina centrada en el proveedor o en la enfermedad4, 5. Rodríguez Rodríguez6 la define como «aquella que se dirige a
Descripción del instrumento
Las 18 preguntas de la primera sección sobre el personal asistencial se responden de manera cuantitativa con las opciones «todos», «la mayoría», «algunos» o «ninguno». Las 4 de la segunda se responden con las opciones «siempre», «mayoritariamente», «a veces» o «nunca». Las 13 preguntas sobre características personales se responden como «sí» o «no», con un espacio a rellenar o elegir una de las opciones que se indican.
Las 3 secciones descritas del cuestionario se agrupan en 4 subescalas12 (Anexo
Características de los pacientes
Durante el periodo de estudio se recogieron 132 cuestionarios correctamente cumplimentados de pacientes ingresados.
De los participantes, 66 (50,4%) fueron mujeres y 65 (49,6%) varones. El 94,7% vivía en el área metropolitana. El 3,8% en un centro de larga estancia y el 0,8% en el domicilio de un familiar.
Un 9,9% de los pacientes tenían dificultades para comunicarse, un 30,8% por dificultades en el lenguaje, 53,8 por déficit auditivo y 15,4% por déficit visual. Un 79,4% tenían enfermedades o
Discusión
Este estudio muestra que la versión en español del PEECH es útil para detectar las necesidades emocionales en los pacientes hospitalizados, al igual que la versión original australiana y la versión inglesa10, 12, 16. Las necesidades emocionales quedan frecuentemente relegadas por parte de los profesionales sanitarios por diferentes motivos. Existen otros cuestionarios que exploran la percepción sobre la información y la participación en la toma de decisiones, que son factores que influyen en la
Financiación
Este trabajo es parte de la investigación realizada con financiación de la Fundació Víctor Grífols i Lucas, mediante la concesión de una beca por el proyecto «Ética del cuidado aplicada en la unidad de cuidados intensivos».
Conflicto de intereses
No ha existido ningún conflicto de intereses en la realización del presente trabajo.
Bibliografía (23)
- et al.
Satisfacción percibida por los pacientes y por el personal auxiliar de farmacia del área de atención a pacientes externos como método de mejora de la calidad
Rev Calid Asist
(2011) - et al.
Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials
Value Heal
(2008) - Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.ª ed.) [consultado 30 Abr 2019] Disponible en...
- et al.
ICU: A branch of hell?
Intensive Care Med
(2016) - et al.
Care ethics. A new bioethical approach to humanize the ICU
Med Intensiva
(2016) Crossing the quality chasm: A new health system for the 21st century
(2001)- et al.
Satisfacción en la Unidad de Cuidados Intensivos (UCI): la opinión del paciente como piedra angular
Med Intensiva
(2016) Intervenciones en discapacidad envejecimiento y dependencia
Autonomía personal
(2010)- et al.
Therapeutic and non-therapeutic interpersonal interactions: The patient's perspective
J Clin Nurs
(2004) - et al.
La satisfacción del paciente hospitalario: una propuesta de evaluación
Rev Calid Asist
(2009)
Emotional care experienced by hospitalised patients: Development and testing of a measurement instrument
J Clin Nurs
Cited by (3)
Cross-cultural adaptation of the SCORE survey and evaluation of the impact of Real-Time Random Safety Audits in organizational culture: A multicenter study
2021, Medicina IntensivaCitation Excerpt :This adaptation allows important aspects of healthcare organizations to be measured and compared across institutions. This cross-cultural adaptation employed methods similar to those used in other adaptations, relying on healthcare professionals and translators experienced in medical texts.18 Although various approaches to translation of medical questionnaires have been described, there is no evidence to favor any particular approach.19